In English language
Achilles would have protected himself badly if in the full view of everyone he had armoured the heel where he could be wounded.
Nicolae Iorga, translated by Andreea Florescu
The original in Romanian language
Achile s-ar fi păzit rău dacă și-ar fi ferecat în vederea tuturora călcâiul unde putea fi rănit.
In German language
Achilles hätte sich schlecht geschützt, wenn er seine verletzliche Ferse sichtbar mit Eisen umschlossen hätte.
Nicolae Iorga, translated by Monica Stinghe
In French language
Achille aurait été prudent s'il avait blindé devant tout le monde le talon où il aurait pu être blessé.
Nicolae Iorga, translated by Alex Bodoli
In Spanish language
Aquiles se habría defendido muy mal si hubiera protegido con celo excesivo, a la vista de todos, el talón donde podía ser herido.
Nicolae Iorga, translated by Monica Fernandez
In Italian language
Achille si sarebbe potretto malamente se avesse armato il suo tallone davanti a tutti.
Nicolae Iorga, translated by Eliza Biță