In English language
Always before parting from someone you hold dear you fail to find your words, precisely because you have so much to say.
Anton Holban, translated by Andreea Florescu
The original in Romanian language
Întotdeauna înainte de-a te despărți de cineva drag nu te pricepi să-i vorbești, tocmai pentru că ai prea multe de spus.
In German language
Bei der Trennung von jemandem, den man liebt, fehlen immer die Worte, eben weil man zu viel zu sagen hätte.
Anton Holban, translated by Monica Stinghe
In French language
Toujours avant de quitter un être cher on est incapable de lui parler, juste parce qu'on a trop à dire.
Anton Holban, translated by Alex Bodoli
In Spanish language
Siempre que te despides de un ser querido te quedas sin palabras, precisamente porque tienes demasiadas cosas que decirle.
Anton Holban, translated by Monica Fernandez
In Italian language
Ogni volta, prima di separarti da una persona cara, non sai cosa dirle, proprio perché hai troppe cose da dire.
Anton Holban, translated by Eliza Biță