In English language

Always before parting from someone you hold dear you fail to find your words, precisely because you have so much to say.

Always before parting from someone you hold dear you fail to find your words, precisely because you have so much to say.

Anton Holban, translated by Andreea Florescu

Creative Commons License

The original in Romanian language

Întotdeauna înainte de-a te despărți de cineva drag nu te pricepi să-i vorbești, tocmai pentru că ai prea multe de spus.

Anton Holban

In German language

Bei der Trennung von jemandem, den man liebt, fehlen immer die Worte, eben weil man zu viel zu sagen hätte.

Anton Holban, translated by Monica Stinghe

Creative Commons License

In French language

Toujours avant de quitter un être cher on est incapable de lui parler, juste parce qu'on a trop à dire.

Anton Holban, translated by Alex Bodoli

Creative Commons License

In Spanish language

Siempre que te despides de un ser querido te quedas sin palabras, precisamente porque tienes demasiadas cosas que decirle.

Anton Holban, translated by Monica Fernandez

Creative Commons License

In Italian language

Ogni volta, prima di separarti da una persona cara, non sai cosa dirle, proprio perché hai troppe cose da dire.

Anton Holban, translated by Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăDeutschFrançaisEspañolItaliano

Search

Romanian writer

  • Date of birth: 10 February 1902
  • Date of death: 15 January 1937

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.