In English language
I believe that the poet is in a perpetual revelation that prose cannot offer, something reserved to the few.
Ilarie Voronca, translated by Andreea Florescu
The original in Romanian language
Cred că poetul e într-o perpetuă revelație pe care proza n-o aduce, ceva rezervat celor puțini.
In German language
Ich glaube, der Dichter steht ununterbrochen unter dem Eindruck einer Offenbarung, die der Prosa fehlt und nur wenigen gewährt ist.
Ilarie Voronca, translated by Monica Stinghe
In French language
Je pense que le poète est dans une perpétuelle révélation que la prose n'apporte pas, quelque chose réservé à quelques-uns.
Ilarie Voronca, translated by Alex Bodoli
In Spanish language
Creo que el poeta se encuentra en una perpetua revelación que la prosa no produce, algo que está reservado solo a unos pocos.
Ilarie Voronca, translated by Monica Fernandez
In Italian language
Credo che il poeta viva in una perpetua rivelazione che la prosa non ha; qualcosa riservato ai pochi.
Ilarie Voronca, translated by Eliza Biță