In English language

The only certainty: the poem. The only Eucharist: the poem. Take, eat; this is our body and our blood: the poem.

The only certainty: the poem. The only Eucharist: the poem. Take, eat; this is our body and our blood: the poem.

Ilarie Voronca, translated by Andreea Florescu

Creative Commons License

The original in Romanian language

Singura certitudine: poemul. Singura cuminecătură: poemul. Luați, mâncați, acesta este trupul și sângele nostru: poemul.

Ilarie Voronca

In German language

Die einzige Gewissheit: das Poem. Die einzige Eucharistie: das Poem. Nehmet und esset, dies ist unser Leib und Blut: das Poem.

Ilarie Voronca, translated by Monica Stinghe

Creative Commons License

In French language

La seule certitude: le poème. La seule communion: le poème. Prenez et mangez, ceci est notre chair et notre sang: le poème.

Ilarie Voronca, translated by Alex Bodoli

Creative Commons License

In Spanish language

La única seguridad, la poesía. La única comunión, la poesía !Comed y bebed! Este es nuestro cuerpo y nuestra sangre, la poesía.

Ilarie Voronca, translated by Monica Fernandez

Creative Commons License

In Italian language

L'unica certezza: la poesia. L'unica Eucarestia: la poesia. Prendetene e mangiatene tutti, questo è il nostro corpo e il nostro sangue: la poesia.

Ilarie Voronca, translated by Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăDeutschFrançaisEspañolItaliano

Search

Romanian Jew poet, considered to be an avant-gardist of poetry

  • Date of birth: 31 December 1903
  • Date of death: 8 April 1946

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.