In English language
Rightly we talk of poetic licence and not poet's licence. Only the former can be forgiven.
Titu Maiorescu, translated by Andreea Florescu
The original in Romanian language
Cu drept cuvânt s-a zis licență poetică, și nu licența poetului. Numai cea dintâi este iertată.
In German language
Zu Recht verwendet man den Begriff ""dichterische Freiheit"" und nicht ""Freiheit des Dichters"". Nur über die erstere sieht man großzügig hinweg.
Titu Maiorescu, translated by Monica Stinghe
In French language
C'est à juste titre qu'on parle de licence poétique, et non pas licence du poète. Seule la première est pardonnée.
Titu Maiorescu, translated by Alex Bodoli
In Spanish language
Con razón se llama licencia poética, y no licencia del poeta. Solo la primera se perdona.
Titu Maiorescu, translated by Monica Fernandez
In Italian language
Giustamente parliamo della licenza poetica e non della licenza del poeta. Solo la prima può essere perdonata.
Titu Maiorescu, translated by Eliza Biță