In English language
The Devil ought to have the good sense to make Hell a more comfortable place, because then so many in heaven would be sure to come to him.
Nicolae Iorga, translated by Andreea Florescu
The original in Romanian language
Dracul va fi având prudența de a face iadul mai comod, fiindcă atâția din rai vor veni atunci neapărat la dânsul.
In German language
Der Teufel wird wohl so klug sein, die Hölle gemütlicher zu gestalten, weil dann manche unbedingt aus dem Himmel zu ihm hinüberwechseln möchten.
Nicolae Iorga, translated by Monica Stinghe
In French language
Le diable aura la prudence de faire un enfer plus commode, car ainsi beaucoup viendront sans doute du paradis chez lui.
Nicolae Iorga, translated by Alex Bodoli
In Spanish language
El diablo ha tenido la prudencia de hacer el infierno más cómodo, para que entonces muchos quieran venir a él y no ir al paraiso.
Nicolae Iorga, translated by Monica Fernandez
In Italian language
Il Diavolo dovrebbe avere il buon senso di rendere l'Inferno un posto più confortevole, perché solo allora in molti in paradiso andranno da lui.
Nicolae Iorga, translated by Eliza Biță