In English language

In funeral orations, there are two who are unrecognizable: the speaker and, even more so, the spoken of.

In funeral orations, there are two who are unrecognizable: the speaker and, even more so, the spoken of.

Nicolae Iorga, translated by Andreea Florescu

Creative Commons License

The original in Romanian language

În cuvântările funebre sunt doi care nu seamănă: cel care vorbește și, mai ales, acela de care este vorba.

Nicolae Iorga

In German language

Bei den Grabreden fehlt bei zweien die Ähnlichkeit: beim Redner und vor allem bei dem, über den gesprochen wird.

Nicolae Iorga, translated by Monica Stinghe

Creative Commons License

In French language

Dans les oraisons funèbres, il y en a deux qui ne se ressemblent pas: celui qui parle, et surtout celui qui est concerné.

Nicolae Iorga, translated by Alex Bodoli

Creative Commons License

In Spanish language

Ni el orador, ni el fallecido aparecen como de verdad son, en un discurso fúnebre.

Nicolae Iorga, translated by Monica Fernandez

Creative Commons License

In Italian language

Nei discorsi funebri, ci sono due che non si assomigliano: l'oratore e, soprattutto, colui del quale si parla.

Nicolae Iorga, translated by Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăDeutschFrançaisEspañolItaliano

Search

Romanian historian, documentarian, literary critic, playwright, poet, enciclopedist, memorialist, universitary professor, politician, member of the Romanian Academy, president of the Council of Ministers and of the Romanian Senat

  • Date of birth: 17 January 1871
  • Date of death: 27 November 1940

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.