In English language
Do not be surprised that barren and ugly times do not produce talents; flowers are not of the roots, but of the spring.
Nicolae Iorga, translated by Andreea Florescu
The original in Romanian language
Nu te mira că vremile sterpe și urâte nu dau talente: florile nu sunt ale rădăcinii, ci ale primăverii.
In German language
Wundere dich nicht, dass die fruchtlosen, hässlichen Zeiten keine Talente hervorbringen: die Blumen sind nicht der Wurzel, sondern dem Frühling eigen.
Nicolae Iorga, translated by Monica Stinghe
In French language
Ne vous étonnez pas que les temps stériles et mauvais ne donnent pas de talents: les fleurs n'appartiennent pas à la racine, mais au printemps.
Nicolae Iorga, translated by Alex Bodoli
In Spanish language
No te sorprendas de que de los malos y áridos tiempos no broten talentos: las flores no son de su raiz, sino de la primavera.
Nicolae Iorga, translated by Monica Fernandez
In Italian language
Non stupirti dei periodi sterili e brutti senza talenti: i fiori non appartengono delle radici, ma della primavera.
Nicolae Iorga, translated by Eliza Biță