In English language

After the storms of the soul, just as after those of nature, flowers that we thought to be dead come to life.

After the storms of the soul, just as after those of nature, flowers that we thought to be dead come to life.

Nicolae Iorga, translated by Andreea Florescu

Creative Commons License

The original in Romanian language

După furtunile sufletului, ca și după ale naturii, învie flori pe care le credeam moarte.

Nicolae Iorga

In German language

Nach den Stürmen der Seele, wie auch nach denen der Natur, blühen Blumen auf, die wir tot glaubten.

Nicolae Iorga, translated by Monica Stinghe

Creative Commons License

In French language

Après les tempêtes de l'âme, comme celles de la nature, renaissent des fleurs qu'on pensait mortes.

Nicolae Iorga, translated by Alex Bodoli

Creative Commons License

In Spanish language

Tras la tormenta del alma, como en la naturaleza, renacen flores que creíamos muertas.

Nicolae Iorga, translated by Monica Fernandez

Creative Commons License

In Italian language

Dopo le tempeste dell’anima come dopo le tempeste in natura, risuscitano fiori che pensavamo morti.

Nicolae Iorga, translated by Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăDeutschFrançaisEspañolItaliano

Search

Romanian historian, documentarian, literary critic, playwright, poet, enciclopedist, memorialist, universitary professor, politician, member of the Romanian Academy, president of the Council of Ministers and of the Romanian Senat

  • Date of birth: 17 January 1871
  • Date of death: 27 November 1940

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.